миф разрушен.. как дальше жить???
Oct. 8th, 2008 07:38 pmвсе думаю зырили киношку "Captain Ron".
смотрел я этот фильм разумеется давно, еще в школе когда учился.. лет 15 назад... бля, какой я старый уже..
в те времена я нихрена по-английски не базарил, да и врядли где-то нашел бы это кино в оригинале.
а отечественные переводчики перевели, скажем так, достаточно вольно.
в частности, в том месте киноадвенчуры, гдеотважный морской волк капитан-бухарь лихо управляет яхтой в эпицентре пристани, переполненной такими же (а то и получше) яхтами, они перевели диалог так:
- ты где так водить научился? - спрашивает хозяин яхты.
- в Саратоге. - не моргнув глазом отвечатет капитанчег.
- в Саратоге США??? - не сразу врубается ХЯ.
- ага (или ч0-то типа того).. - отвечает КР.
я это все к чему веду (и щас вижу что начал пиздец как издалека %)) - надумал налепить надпись на тачелуизвините, сами мы не местные типа вожу хреново, пгастити..
ну и т.к. я о себе высокого мнения, то подумалось мне написать, что я тоже в Саратоге учился водить.
полез в интернеты за оригинальным текстом и... вот оно сука разочарование!!!
оригинал-то совсем про другое:
- There are boats all over the place!
- They'll get out of the way. I learned that on the "Saratoga".
- "U.S.S. Saratoga"?
- Yeah, the old Sara.
понятна мне эта игра слов конечно, которая сбила с толку переводчика. но осадочек остался...
PS. позырьте ч0 такое "U.S.S. Saratoga", для общего развития ;)
смотрел я этот фильм разумеется давно, еще в школе когда учился.. лет 15 назад... бля, какой я старый уже..
в те времена я нихрена по-английски не базарил, да и врядли где-то нашел бы это кино в оригинале.
а отечественные переводчики перевели, скажем так, достаточно вольно.
в частности, в том месте киноадвенчуры, где
- ты где так водить научился? - спрашивает хозяин яхты.
- в Саратоге. - не моргнув глазом отвечатет капитанчег.
- в Саратоге США??? - не сразу врубается ХЯ.
- ага (или ч0-то типа того).. - отвечает КР.
я это все к чему веду (и щас вижу что начал пиздец как издалека %)) - надумал налепить надпись на тачелу
ну и т.к. я о себе высокого мнения, то подумалось мне написать, что я тоже в Саратоге учился водить.
полез в интернеты за оригинальным текстом и... вот оно сука разочарование!!!
оригинал-то совсем про другое:
- There are boats all over the place!
- They'll get out of the way. I learned that on the "Saratoga".
- "U.S.S. Saratoga"?
- Yeah, the old Sara.
понятна мне эта игра слов конечно, которая сбила с толку переводчика. но осадочек остался...
PS. позырьте ч0 такое "U.S.S. Saratoga", для общего развития ;)
no subject
Date: 2008-10-08 04:45 pm (UTC)Re: Ответ на вашу запись…
Date: 2008-10-08 04:47 pm (UTC)Re: Ответ на вашу запись…
Date: 2008-10-08 05:30 pm (UTC)Re[2]: Ответ на вашу запись…
Date: 2008-10-08 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2008-10-08 06:06 pm (UTC)if i understand what you have said correctly i think i can explain what is so funny about this part.
captain ron is actually too young to have sailed on the saratoga. so the meaning is not that the whole bit of dialogue is a play on words. it is not a play on words. it is just a statement that is too incredible to possibly be true. and the boat owner is only expressing his doubt as to the truthfulness of captain ron's words. and yet captain ron insists it is the truth.
i hope this helps. i have the movie on dvd at home.
Re:
Date: 2008-10-08 06:16 pm (UTC)that part 15 years ago was translated (by somebody) like this:
- where do you learned drive like that?
- at the Saratoga.
- Saratoga USA???
from that translation i thought (many years) that Saratoga is a city somewhere in the USA :)) just yesterday i'm figured out what that was about..
actually i was gonna make a sticker on the car saying that i learned to drive at Saratoga too :))))
no subject
Date: 2008-10-08 06:55 pm (UTC)now i understand. that IS a bad translation! LOL!
Re: Ответ на вашу запись…
Date: 2008-10-08 07:31 pm (UTC)эвонокак
Date: 2008-10-08 09:41 pm (UTC)трещали так, что даж с другой стороны народ подключилсо :)
а что там, гориллами, которые герильи? Все в поряде, иль снова лост ин транслэйшн?
а то очень волнительно мне - культовый фильм однако.
Re: эвонокак
Date: 2008-10-09 05:27 am (UTC)Re: эвонокак
Date: 2008-10-09 05:29 am (UTC)Biggles: Adventures in Time
Date: 2008-10-08 09:48 pm (UTC)З.Ы. А вообще, читателей у тя многия тыщи, проводи домашки - как у дяди Тёмы. Первая тема - что поцепить на тачку. Чтобы просто, узнаваемо, но оригинально и с подтекстом ;)
Re: Biggles: Adventures in Time
Date: 2008-10-09 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2008-10-09 12:39 am (UTC)иногда не так просто услышать скозь бубнение оригинал
no subject
Date: 2008-10-09 11:06 am (UTC)Re: Ответ на вашу запись…
Date: 2008-10-09 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-29 11:22 am (UTC)поторопилась я про отсутствие вульгарщины..
Re: Ответ на вашу запись...
Date: 2011-10-29 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-29 11:27 am (UTC)Re: Ответ на ваш комментарий...
Date: 2011-10-29 11:30 am (UTC)no subject
Date: 2011-10-29 11:31 am (UTC)Re: Ответ на ваш комментарий...
Date: 2011-10-29 11:31 am (UTC)